Skip to main content

Eating Stone Lions

In honor of the Chinese influence on Vietnam, I'd like to share an interesting poem.


Original:

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。


Transliteration :

« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


Translation:

« Lion-Eating Poet in the Stone Den »
In a stone den was a poet called Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions.
He often went to the market to look for lions.
At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

Comments

Popular posts from this blog

Chinese Chess - Cờ Tướng - 象棋

The latest interest I've taken in my quest to learn more about my Vietnamese heritage is the game of Chinese chess. It is a bit ironic to look for Vietnamese culture in a game that has the word "Chinese" in its name, but I found that it is only so for the sake of translation. I have taken to this game for a number of reasons. 1. The game has cool historical references that have survived even today. Let's start with the board itself. Unlike a chess board, which is played on the squares, Chinese chess is played on the intersections of lines.  What is most recognizably different from normal chess boards, however, is the large gap in the middle of the board as well as the lines that form an "x" on opposites sides of the board. The square that contains the "x" is known as the "fortress," or 宮(gōng )  in Chinese. The center divider is the river where s ome Chinese words are visible. The words on the left say,  楚河 (chǔ hé ) , mean...

As a person who's done a fair amount of traveling, I couldn't agree more with this:

Paradise Falls wouldn't even hold a candle to this place.

Waiting and Waiting

March 1st. Now every day for the next two weeks will be agonizing torture. Have I been accepted? Have I been rejected? Will my career advance? Will I be right back where I was this time last year? I've been told to be patient, keep my head up, to not worry about things that aren't in my control. That's tough going, but I'm trying. How apt, then, that I'd come across this quote again: “I wanted you to see what real courage is...It’s when you know you’re licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what. You rarely win, but sometimes you do.” I thought my chances were small in the beginning, but I did see it through. Now back to waiting to see if this time is my "sometime."